Enlaces de accesibilidad

Arte y Cultura

Predomina presencia israelí en Feria Internacional del Libro de Guadalajara

Asistentes observan una entrevista pregrabada y presentada en video del escritor israelí Amos Oz (pantalla) ayer, miércoles, 4 de diciembre de 2013, en uno de los eventos de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara
Asistentes observan una entrevista pregrabada y presentada en video del escritor israelí Amos Oz (pantalla) ayer, miércoles, 4 de diciembre de 2013, en uno de los eventos de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara
En Israel, país invitado de honor en la mexicana Feria del Libro de Guadalajara, las traducciones de la literatura hispana al milenario y bíblico hebreo son tan apreciadas como bizarras: sin casi vocales, ni subjuntivo y con sus características frases cortas alejadas de las florituras.

Si uno toma la versión hebrea de "Cien años de soledad", del colombiano Gabriel García Márquez, no sólo la empezará a leer desde atrás hacia adelante y de derecha a izquierda, sino que en seguida se dará cuenta de que todas las expresiones de duda habrán desaparecido y de que la novela eludirá muchos giros lingüísticos combinando apenas dos tiempos verbales con muchos adverbios.

"No hay absolutamente nada semejante entre el español y el hebreo, nada", confiesa a la AFP entre risas el israelí Ioram Melcer, traductor de una cincuentena de títulos hispanos y de autores como Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Arturo Pérez Reverte o Horacio Castellanos Moya.

Aunque se ha modernizado, esta lengua con más de 3.000 años de historia y en la que fueron escritos los textos del Antiguo Testamento "tiene mucho de la Biblia y esto no significa que demos un sermón constantemente. Es una lengua muy poética que también utilizamos para hablar de fútbol", ironiza Melcer.

Para este apasionado escritor y periodista de 50 años, cada libro en castellano que cae en sus manos para traducir es un verdadero reto, pero recuerda especialmente los sudores que le dio "Rayuela", del argentino Julio Cortázar, una traducción que habían abandonado antes dos traductores por su complejidad.

"Rayuela es un texto dificilísimo en español, que tiene muchas capas, muchas alusiones, muchos estilos diferentes y el hebreo es mucho más directo. Usamos frases muy cortas y había que dividir las frases, poner muchos adverbios para compensar que no tenemos subjuntivo. Tuve que inventar mucho", confiesa este judío de origen argentino y director de contenidos de medios electrónicos de la Biblioteca Nacional de Israel.

"Me dije, o muero haciéndolo o ya me retiro", bromea.

Connotaciones políticas y escuetas páginas

Pero no sólo las diferencias gramaticales y morfológicas influyen en las traducciones españolas al hebreo, sino también la connotación de las palabras.

Por ejemplo, Melcer relata sus dificultades con la traducción de "Historia de la destrucción de las Indias" del fraile español Bartolomé de las Casas (1484-1566) sobre la conquista española de América Latina y sus atroces métodos contra los indígenas.
"En el libro se habla de masacres de indios, violaciones, decapitaciones... Nosotros utilizamos mucho los términos masacre, desastre, catástrofes, violaciones, quemados cuando hablamos de la shoah (holocausto) así que tengo que evitar los lugares comunes porque sino le estoy poniendo intenciones políticas y este libro escrito en el s.XVI no puede ser como un relato del holocausto", afirma.

Otro aspecto que interviene a la hora de traducir al hebreo es la longitud de los manuscritos. Por la casi ausencia de vocales en su abecedario, un libro de 300 páginas puede quedar reducido a 220, asegura el autor de "El hombre que fue enterrado dos veces" y "Nieve en Albania".

"Esto tiene una influencia negativa en cuanto a los libros que en español ya son cortos porque se vuelven en libros no viables en hebreo", afirma Melcer al explicar que esto ha hecho inviable la traducción de "El coronel no tiene quien le escriba" de García Márquez, por lo que se propuso hacer una antología con varios libros del autor.

Grandes amantes del llamado "boom" de los 60 y 70 y del realismo mágico, la literatura latinoamericana es una de las favoritas de los israelíes porque "no viene de Europa, por toda la problemática histórica que todos sabemos, ni de Estados Unidos".

Entretanto, en el sentido inverso, el español es el quinto idioma con más traducciones de obras hebreas, con 66 libros de Amos Oz y 29 de David Grossman, una de las grandes figuras presentes en la Feria de Guadalajara, que cierra el domingo.

"No es imposible traducir incluso los textos más complicados mientras tengas el traductor adecuado", afirma Nilli Cohen, directora del Instituto de Traducción de Literatura Hebrea, fundado en 1962 para la promoción de la literatura hebrea.

Vea todas las noticias de hoy

Daymé Arocena: Un viaje a su verdadera libertad y la de Cuba

Daymé Arocena: Un viaje a su verdadera libertad y la de Cuba
please wait

No media source currently available

0:00 0:07:17 0:00

La cantante cubana Daymé Arocena conversa con Martí Noticias sobre su nuevo álbum “Alkemi”, un viaje a su verdadera libertad y la de Cuba. Contó acerca del proceso de transformación para la grabación del disco, del apoyo de su familia y de cuánto le duele la situación del pueblo cubano.

Kaleidoscope, una exploración al universo visual del fotógrafo cubano William Riera

Foto de la Expo "Kaleidoscope" del fotógrafo cubano William Riera/ Cortesía del entrevistado.
Foto de la Expo "Kaleidoscope" del fotógrafo cubano William Riera/ Cortesía del entrevistado.
Getting your Trinity Audio player ready...

El fotógrafo y narrador visual cubano William Riera presenta en Miami la exposición “Kaleidoscope”, un viaje íntimo a través de la mente y el corazón del artista.

“Kaleidoscope es la culminación de un proyecto que comencé a principios del año 2023 y que nació durante la presentación de un libro, un diario visual, de la artista americana Patty Smith” explicó el creador en declaraciones al programa radial ARTExpress.

La exhibición se realiza en asociación con Arts Connection, una organización sin fines de lucro que promueve eventos para fomentar el conocimiento, la conciencia y la sensibilidad cultural en la comunidad.

De alguna manera los que asistan a la exposición se van a ver reflejados en conversaciones que giran alrededor de la vida, la muerte, la maternidad, con el tiempo, de lo que vemos a diario y no le prestamos atención por la premura en que vivimos”, comentó Riera.

Entrevista al fotógrafo cubano William Riera en la revista ARTEXPRESS
please wait

No media source currently available

0:00 0:10:58 0:00

El también editor de la plataforma #SoflaFoto, que promueve la fotografía vinculada a temas latinoamericanos, contó que “fue un reto hacer esta serie, porque cuando te pones un espejo delante inicias un diálogo complejo. Tengo 50 años, una edad donde te cuestionas muchas cosas y que también es parte del proceso creativo de la serie”.

"Siempre había coqueteado con la idea de hacer un proyecto visual por un año, pero no sabía cómo concretarlo... Luego se convirtió en una meditación profunda y diaria combinando la imagen con el pensamiento sobre mi vida, el universo, el presente y el futuro”, detalló el también máster en Arte Moderno y Contemporáneo por el Centro Cultural Casa LAMM de la Ciudad de México.

“Este trabajo visual ha sido más que una experiencia de vida, para mí mirar hacia el 2023 será siempre un punto de parteaguas porque enfrenté muchas preguntas universales y profundas de mi existencia, que a su vez se convierten en preguntas para todos los que sientan atracción hacia esta colección fotográfica”, concluyó.

En junio del año pasado William Riera recibió la primera beca para artistas queer, transgénero y mujeres del Women Photographers International Archive (WOPHA).

La muestra “Kaleidoscope” estará en exhibición desde el 25 de mayo y hasta el 6 de julio próximo. La inauguración será de 7:00 p.m. a 10:00 p.m. en las instalaciones de la fundación (676 NW 23rd ST, Miami, FL 33127) y luego la exposición estará disponible de martes a sábado de 3:00 p.m. a 7:00 p.m.

Daymé Arocena: "Alkemi" es un viaje hacia mi verdadera libertad y la de Cuba

La cantante cubana Daymé Arocena en la presentación de su disco "Alkemi", en the Citadel, Miami, el sábado 18 de mayo. (Foto: @daymearocena)
La cantante cubana Daymé Arocena en la presentación de su disco "Alkemi", en the Citadel, Miami, el sábado 18 de mayo. (Foto: @daymearocena)
Getting your Trinity Audio player ready...

Alkemi significa alquimia en lengua yoruba y es el título del nuevo álbum de la cantante cubana Daymé Arocena.

El pasado sábado la vocalista, arropada por su público, ofreció un concierto en The Citadel, en la ciudad de Miami, donde deleitó a todos con los temas incluidos en el disco.

“Necesitaba un álbum que fuera como yo, que sonara como yo, que tuviera mi energía, que las personas supieran lo amplio que es mi mundo”, dijo la cantante, nacida en La Habana en 1992, en declaraciones exclusivas a Martí Noticias.

Arocena ahondó en las razones que la llevaron al nacimiento de un disco como "Alkemi".

“Sentía que en el mundo del jazz ya me había realizado bastante. En mis producciones anteriores siempre estuvo presente el cubaneo y el gozo, pero necesitaba ese lado pop, comercial. Una realidad que fui entendiendo poco a poco”, confesó.

Declaraciones de la cantante Daymé Arocena a Martí Noticias.
please wait

No media source currently available

0:00 0:17:19 0:00

“Tenía, como muchas mujeres, muchas inseguridades, pensando siempre en cómo nos vemos, cómo nos ve el mundo. De ahí empecé a bailar, a entrenarme para eso. Durante ese proceso te miras al espejo y cambia todo en ti y comienzas a sentirte a gusto contigo misma”, argumentó la vocalista.

Su nueva producción salió a la venta el 23 de febrero de este año y, como antesala, Arocena presentó el video clip del sencillo "American Boy", que es parte del disco, el cual incluye también otras colaboraciones como “Por ti”, un canto a la autoestima y el reconocimiento personal.

El LP lo produjo el puertorriqueño Eduardo Cabra, conocido por el nombre artístico de "Visitante", cuando era miembro del dúo Calle 13.

“Nunca imaginé que alguien tan famoso conociera mi música y que me brindara su estudio, su talento y su casa para armar el disco, algo que se logró gracias a una amiga en común”, comentó Arocena.

“Fue un proceso bonito, emotivo, que me abrió los ojos ante la industria musical. La Daymé que llegó a Puerto Rico es otra distinta a la de hoy”, dijo la artista.

En ese momento de transformación, la cantante sintió el apoyo incondicional de su familia y pensó en los cubanos de la isla.

"Siempre hablo de mi familia, de su apoyo. Vengo de una familia numerosa y unida, que me enseñó a ser muy frontal, por esa razón me duele y denuncio la situación del pueblo cubano”, subrayó.

La cantante cubana Daymé Arocena presentó su disco Alkemi en The Citadel, Miami, el pasado sábado 18 de mayo.
La cantante cubana Daymé Arocena presentó su disco Alkemi en The Citadel, Miami, el pasado sábado 18 de mayo.

Daymé Arocena, unida a su pasión por la música, mantiene su compromiso con Cuba y denuncia a través de sus redes sociales la situación del país.

“Soy muy frontal; cuando no hablo de algo, es porque, probablemente, no lo entiendo, pero si veo una injusticia la denuncio, y en el caso de Cuba es injusticia y manipulación con el pueblo”, continuó Arocena. “Entendí que ese proceso lo ha sufrido mi familia, y en mi caso particular, por ser negra y pobre”.

“En una ocasión me atacaron diciéndome que 'los negros no hubieran sido nadie si no fuera por la Revolución cubana', entonces respondí escribiendo un post mencionando figuras de la raza negra que ya eran famosas antes del 59. Ahí te das cuenta del poder de la manipulación en los cubanos”, dijo la cantante.

"No seré la más preocupada por la situación de Cuba, pero me duele, entonces la denuncia comienza por mí y va hacia todo un dolor colectivo. Muchos piensan que es un acto heroico, pero así es Daymé”.

“No le temo a nada, soy bien trasgresora, apuesto por todo, no soy de medias tintas. Siempre voy con todo, como lo hago en este disco, donde la alquimia busca el oro como una energía de durabilidad, de relucir, de no pasar nada por alto, y no pasar desapercibidos nunca. Eso es Alkemi”, concluyó la vocalista.

El Festival de Cine de Miami se vistió de gala con la proyección de documental "El Caso Padilla"

El Festival de Cine de Miami se vistió de gala con la proyección de documental "El Caso Padilla"
please wait

No media source currently available

0:00 0:03:32 0:00

Una producción galardonada por el testimonial que representa el discurso pronunciado por el poeta Heberto Padilla en 1971 tras ser liberado por el régimen de Cuba, una polémica intervención ante intelectuales en la isla, marcada por la duda de la autoincriminación.

MAZZANTINI una revista de sátira política cubana

MAZZANTINI una revista de sátira política cubana
please wait

No media source currently available

0:00 0:23:58 0:00

Entrevista con Alen Lauzán, periodista gráfico y editor de MAZZANTINI, una revista de sátira política cubana que promueve el humor gráfico que se realiza dentro y fuera de Cuba.

Cargar más

XS
SM
MD
LG